전체 페이지뷰

2023년 8월 17일 목요일

‘미싱’과 ‘마징가 제트’

 최태호의 맛있는 우리말 [39] ‘미싱’과 ‘마징가 제트’

최태호 필진페이지 +입력 2023-08-18 06:30:00






 
▲ 최태호 중부대 한국어학과 교수·한국어문학회 회장
영어가 일본을 거쳐 오면 이상한 발음으로 변하는 습성이 있다우리말에는 이러한 말들이 참으로 많다일제강점기에 학교를 졸업한 우리 앞 세대가 쓰는 말 가운데는 이런 표현이 많았다남포불로 밤을 밝혔고후에는 5촉 짜리 전기 다마를 갈았다우리 바로 앞 세대는 손톱깎기보다는 쓰메기리라는 말이 더 편했던 것 같다.
 
필자도 5학년까지는 벤또에 다꾸앙’ 반찬을 넣고 다녔다그 후로 도시락이라는 표현을 썼다그 당시엔 재봉틀이라는 말보다는 미싱이라는 말을 더 많이 썼다미싱이라는 단어는 세상에 없다영어로 ‘sewing machine’를 일본어로 표기한 것이다앞에 있는 바느질이라는 용어는 사라지고 기계라는 ‘machine’이 ‘mishin’으로 바뀌어 우리나라에 상륙했다오호 통재라!
 
예전에 유행했던 만화 영화 마징가 제트도 마찬가지다영어로 하면 ‘machiner z’가 요상한 발음으로 전래된 것이다. ‘마징가는 국적 없는 단어다원래는 기계 인간이라는 의미로 쓴 것이겠지만, ‘machiner’는 기계공이라는 의미가 더 강하다별일 아닌 것 같지만 언어 하나에도 주의가 필요하다.
 
중부대 한국어학과 교수·한국어문학회 회장

댓글 없음:

댓글 쓰기